Thursday, June 29, 2006

Hsi Muren (2 poems)

An Invitation


Should we go see the fireworks?
Let’s go
go see how

Fiery blossoms generate ever more fiery blossoms
Dreams procreate ever more dreams.

Together let’s walk along the desolate shore,
looking up at the night sky.

The wild ecstasy and piercing pains of life
All at this fleeting instant.

Like fireworks.


Seven Miles of Fragrance


["Seven miles of fragrance" is known in China as a plant with petite yellowish flowers of lingering fragrance.]

The rivers rush into sea.
The tides yearn for land.

By the fence of green trees and white flowers
We have so carelessly waved our good-byes.

Yet
twenty rough years afterward

Our spirits return here every night
When fanned by a gentle breeze
transfigured into a garden of rich aroma.


From Across the Darkness of the River, Green Integer 38

Monday, June 26, 2006

Portrait

A child draws the outline of a body.
She draws what she can, but it is white all through,
she cannot fill in what she knows is there.
Within the unsupported line, she knows
that life is missing; she has cut
one background from another. Like a child,
she turns to her mother.

And you draw the heart
against the emptiness she has created.


LOUISE GLÜCK

Thursday, June 22, 2006

Galway Kinnell

When One has Lived a Long Time Alone

When one has lived a long time alone,
one refrains from swatting the fly
and lets him go, and one hesitates to strike
the mosquito, though more than willing to slap
the flesh under her, and one lifts the toad
from the pit too deep to hop out of
and carries him to the grass, without minding
the poisoned urine he slicks his body with,
and one envelops, in a towel, the swift
who fell down the chimney and knocks herself
against window glass and releases her outside
and watches her fly free, a life line flung at reality,
when one has lived a ling time alone.

Wednesday, June 21, 2006

Wallace Stevens

RE-STATEMENT OF ROMANCE


The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself

And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,

Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,

That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.

Monday, June 19, 2006

Carl Sandburg

Four Preludes On Playthings Of The Wind
The past is a bucket of ashes


1

The woman named Tomorrow
sits with a hairpin in her teeth
and takes her time
and does her hair the way she wants it
and fastens at last the last braid and coil
and puts the hairpin where it belongs
and turns and drawls: Well, what of it?
My grandmother, Yesterday, is gone.
What of it? Let the dead be dead.

2

The doors were cedar
and the panels strips of gold
and the girls were golden girls
and the panels read and the girls chanted:
We are the greatest city,
the greatest nation:
nothing like us ever was.
The doors are twisted on broken hinges.
Sheets of rain swish through on the wind
where the golden girls ran and the panels read:
We are the greatest city,
the greatest nation,
nothing like us ever was.

3

It has happened before.
Strong men put up a city and got
a nation together,
and paid singers to sing and women
to warble: We are the greatest city,
the greatest nation,
nothing like us ever was.

And while the singers sang
and the strong men listened
and paid the singers well
and felt good about it all,
there were rats and lizards who listened
...and the only listeners left now
...are...the rats...and the lizards.

And there are black crows
crying, "Caw, caw,"
bringing mud and sticks
building a nest
over the words carved
on the doors where the panels were cedar
and the strips on the panels were gold
and the golden girls came singing:
We are the greatest city,
the greatest nation,
nothing like us ever was.

The only singers now are crows crying, "Caw, caw,"
And the sheets of rain whine in the wind and doorways.
And the only listeners now are...the rats...and the lizards.

4

The feet of the rats
scribble on the doorsills;
the hieroglyphs of the rat footprints
chatter the pedigrees of the rats
and babble of the blood
and gabble of the breed
of the grandfathers and the great-grandfathers
of the rats.

And the wind shifts
and the dust on a doorsill shifts
and even the writing of the rat footprints
tells us nothing, nothing at all
about the greatest city, the greatest nation
where the strong men listened
and the women warbled: Nothing like us ever was.

The Simple Line

By Laura Riding

The secrets of the mind convene splendidly,
Though the mind is meek.
To be aware inwardly
of brain and beauty
Is dark too recognizable.
Thought looking out on thought
Makes one an eye:
Which it shall be, both decide.
One is with the mind alone,
The other is with other thoughts gone
To be seen from afar and not known.

When openly these inmost sights
Flash and speak fully,
Each head at home shakes hopelessly
Of being never ready to see self
And sees a universe too soon.
The immense surmise swims round and round
And heads grow wise
With their own bigness beatified
In cosmos, and the idiot size
Of skulls spells Nature on the ground,
While ears listening the wrong way report
Echoes first and hear words before sounds
Because the mind, being quiet, seems late.
By ears words are copied into books,
By letters minds are taught self-ignorance.
From mouths spring forth vocabularies
To the assemblage of strange objects
Grown foreign to the faithful countryside
Of one king, poverty,
Of one line, humbleness.
Unavowed and false horizons claim pride
For spaces in the head
The native head sees outside.
The flood of wonder rushing from the eyes
Returns lesson by lesson.
The mind, shrunken of time,
Overflows too soon.
The complete vision is the same
As when the world-wideness began
Worlds to describe
The excessiveness of man.

But man's right portion rejects
The surplus in the whole.
This much, made secret first,
Now makes
The knowable, which was
Thought's previous flesh,
And gives instruction of substance to its intelligence
As far as flesh itself,
As bodies upon themselves to where
Understanding is the head
And the identity of breath and breathing are established
And the voice opening to cry: I know,
Closes around the entire declaration
With this evidence of immortality--
The total silence to say:
I am dead.

For death is all ugly, all lovely,
Forbids mysteries to make
Science of splendor, or any separate disclosing
Of beauty to the mind out of body's book
That page by page flutters a world in fragments,
Permits no scribbling in of more
Where spaces are,
Only to look.

Body as Body lies more than still.
The rest seems nothing and nothing is
If nothing need be.
But if need be,
Thought not divided anyway
Answers itself, thinking
All open and everything.
Dead is the mind that parted each head.
But now the secrets of the mind convene
Without pride, without pain
To any onlookers.
What they ordain alone
Cannot be known
The ordinary way of eyes and ears
But only prophesied
If an unnatural mind, refusing to divide,
Dies immediately
Of too plain beauty
Foreseen within too suddenly,
And lips break open of astonishment
Upon the living mouth and rehearse
Death, that seems a simple verse
And, of all ways to know,
Dead or alive, easiest.

Saturday, June 17, 2006

Oda a los Calcetines / Ode to Socks

by Pablo Neruda

Me trajo Mara Mori
un par de calcetines,
que tejió con sus manos de pastora,
dos calcetines suaves como liebres.
En ellos metí los pies
como en dos estuches
tejidos con hebras del
crepúsculo y pellejos de ovejas.

Violentos calcetines,
mis pies fueron dos pescados de lana,
dos largos tiburones
de ázul ultramarino
atravesados por una trenza de oro,
dos gigantescos mirlos,
dos cañones;
mis pies fueron honrados de este modo
por estos celestiales calcetines.

Eran tan hermosos que por primera vez
mis pies me parecieron inaceptables,
como dos decrépitos bomberos,
bomberos indignos de aquél fuego bordado,
de aquellos luminosos calcetines.

Sin embargo, resistí la tentación
aguda de guardarlos como los colegiales
preservan las luciernagas,
como los heruditos coleccionan
documentos sagrados,
resisti el impulso furioso de ponerlas
en una jaula de oro y darle cada
día alpiste y pulpa de melón rosado.

Como descubridores que en la selva
entragan el rarísimo venado verde
al asador y se lo comen con remordimiento,
estire los pies y me enfunde
los bellos calcetines, y luego los zapatos.
Y es esta la moral de mi Oda:
Dos veces es belleza la belleza,
y lo que es bueno es doblemente bueno,
cuando se trata de dos calcetines
de lana en el invierno.


Maru Mori brought me
a pair
of socks
that she knit with her
shepherd's hands.

Two socks as soft
as rabbit fur.

I thrust my feet
inside them
as if they were
two
little boxes
knit
from threads
of sunset
and sheepskin.

My feet were
two woolen
fish
in those outrageous socks,
two gangly,
navy-blue sharks
impaled
on a golden thread,
two giant blackbirds,
two cannons:

thus
were my feet
honored
by
those
heavenly
socks.

They were
so beautiful
I found my feet
unlovable
for the very first time,
like two crusty old
firemen, firemen
unworthy
of that embroidered
fire,
those incandescent
socks.

Nevertheless
I fought
the sharp temptation
to put them away
the way schoolboys
put
fireflies in a bottle,
the way scholars
hoard
holy writ.

I fought
the mad urge
to lock them
in a golden
cage
and feed them birdseed
and morsels of pink melon
every day.

Like jungle
explorers
who deliver a young deer
of the rarest species
to the roasting spit
then wolf it down
in shame,
I stretched
my feet forward
and pulled on
those
gorgeous
socks,
and over them
my shoes.

So this is
the moral of my ode:
beauty is beauty
twice over
and good things are doubly
good
when you're talking about a pair of wool
socks
in the dead of winter.

Wednesday, June 14, 2006

Louise Glück

CELESTIAL MUSIC

I have a friend who still believes in heaven.
Not a stupid person, yet with all she knows, she literally talks to god,
she thinks someone listens in heaven.
On earth, she's unusually competent.
Brave, too, able to face unpleasantness.

We found a caterpillar dying in the dirt, greedy ants crawling over it.
I'm always moved by weakness, by disaster, always eager to oppose vitality.
But timid, also, quick to shut my eyes.
Whereas my friend was able to watch, to let events play out
according to nature. For my sake, she intervened,
brushing a few ants off the torn thing, and set it down
across the road.

My friend says I shut my eyes to god, that nothing else explains
my aversion to reality. She says I'm like the child who buries her head in the pillow
so as not to see, the child who tells herself
that light causes sadness—
My friend is like the mother. Patient, urging me
to wake up an adult like herself, a courageous person—

In my dreams, my friend reproaches me. We're walking
on the same road, except it's winter now;
she's telling me that when you love the world you hear celestial music:
look up, she says. When I look up, nothing.
Only clouds, snow, a white business in the trees
like brides leaping to a great height—
Then I'm afraid for her; I see her
caught in a net deliberately cast over the earth—

In reality, we sit by the side of the road, watching the sun set;
from time to time, the silence pierced by a birdcall.
It's this moment we're both trying to explain, the fact
that we're at ease with death, with solitude.
My friend draws a circle in the dirt; inside, the caterpillar doesn't move.
She's always trying to make something whole, something beautiful, an image
capable of life apart from her.
We're very quiet. It's peaceful sitting here, not speaking, the composition
fixed, the road turning suddenly dark, the air
going cool, here and there the rocks shining and glittering—
it's this stillness that we both love.
The love of form is a love of endings.

Saturday, June 10, 2006

John Tobias (poem)

Reflections on a Gift of Watermelon Pickle Received from a Friend Called Felicity

During that summer
When unicorns were still possible;
When the purpose of knees
Was to be skinned;
When shiny horse chestnuts
(Hollowed out
fitted with straws
crammed with tobacco
stolen from butts
In family ashtrays)
Were puffed in green lizard silence
While straddling thick branches
Far above and away
From the softening effects
of civilization;

During that summer--
Which may never have been at all;
But which has become more real
Than the one that was---
Watermelons ruled.

Thick pink imperial slices
Melting frigidly on sun-parched tongues
Dribbling from chin;
leaving the best part,
The black bullet seeds,
To be spit out in rapid fire
Against the wall
Against the wind
Against each other;

And when the ammunition was spent,
There was always another bite;
It was a summer of limitless bites,
Of hungers quickly felt
And quickly forgotten
With the next careless gorging.

The bites are fewer now.
Each one is savored lingeringly,
Swallowed reluctantly.

But in a jar put up by Felicity,
The summer which maybe never was
Has been captured and preserved.
And when we unscrew the lid
And slice off a piece
And let it linger on our tongue;
Unicorns become possible again.

Saturday, June 03, 2006

THE ROOM

By W. S. Merwin

I think all this is somewhere in myself
The cold room unlit before dawn
Containing a stillness such as attends death
And from a corner the sounds of a small bird trying
From time to time to fly a few beats in the dark
You would say it was dying it is immortal

Thursday, June 01, 2006

Laura Riding

The Last Covenant

Roses are buds, and beautiful,
One petal leaning toward adventure.
Roses are full, all petals forward,
Beauty and power indistinguishable.
Roses are blown, startled with life,
Death young in their faces.
Shall they Die?
Then comes the halt, and recumbence, and failing.
But none says, 'A rose is dead.'
But men die: it is said, it is seen,
For man is a long, late adventure;
His budding is a purpose,
His fullness more purpose,
His blowing a renewal,
His death a cramped spilling
Of rash measures and miles.
To the rose no tears:
Which flee before the race is called.
And to man no mercy but his will
That he has had his will, and is done.
The mercy of truth—it is to be truth.

Wednesday, May 31, 2006

The Sick Man

by Wallace Stevens

Bands of black men seem to be drifting in the air,
In the south, bands of thousands of black men,
Playing mouth-organs in the night or, now, guitars

Here in the North, late, late, there are voices of men,
Voices in chorus, singing without words, remote and deep,
Drifting choirs, long movements and turnings of sounds.

And in a bed in one room, alone, a listener
Waits for the unison of the music of the drifting bands
And the dissolving chorals, waits for it and imagines

The words of winter in which these two will come together,
In the ceiling of the distant room, in which he lies,
The listener, listening to the shadows, seeing them,

Choosing out of himself, out of everything within him,
Speech for the quiet, good hail of himself, good hail, good hail,
The peaceful, blissful words, well-tuned, well-sung, well-spoken.

Sunday, May 28, 2006

Poem By Derek Walcott

XXVI

The sun has fired my face to terra-cotta.
I wear this cast from his kiln all over the house.
But I cherish its cracks like those of blue, wrinkled water.
A furnace has curled the knives of the oleander,
gnats drill little holes around a saw-toothed cactus,
and a branch of the logwood blurs with wild characters.
A small stone house waits on the steps. Its white porch blazes.
I will write down a secret being passed to me by the surf:
You shall see transparent Helen pass like a candle
flame in sunlight, weightless as woodsmoke that hazes
the sand with no shadow, if you wait long enough.
The skin that peels from my knuckles is like the scurf
on dry shoal, my palms have been sliced by the twine
of the lines I have pulled at for more than forty years.
My Ionia is the smell of burnt grass, the scorched handle
of a cistern in August squeaking to rusty islands,
the lines I love now have all their knots left in.
I leave my house open to a wind that has no shoes.
Through the stunned afternoon, when it's too hot to think,
and the muse of this inland ocean still waits for a name,
from the salt, dark room, the tight horizon-line
catches nothing. I wait. Chairs sweat. Paper crumples the floor.
A lizard gasps on the wall. The sea glares like zinc.
Then, in the door light, not Nike loosening her sandal,
a girl slapping sand from her foot, one hand on the frame.

Saturday, May 27, 2006

W. S. Merwin

Yesterday


My friend says I was not a good son
you understand
I say yes I understand

he says I did not go
to see my parents very often you know
and I say yes I know

even when I was living in the same city he says
maybe I would go there once
a month or maybe even less

I say oh yes

he says the last time I went to see my father
I say the last time I saw my father

he says the last time I saw my father
he was asking me about my life
how I was making out and he
went into the next room
to get something to give me

oh I say
feeling again the cold
of my father's hand the last time
he says and my father turned
in the doorway and saw me
look at my wristwatch and he
said you know I would like you to stay
and talk with me

oh yes I say

but if you are busy he said
I don't want you to feel that you
have to
just because I'm here

I say nothing

he says my father
said maybe
you have important work you are doing
or maybe you should be seeing
somebody I don't want to keep you

I look out the window
my friend is older than I am
he says and I told my father it was so
and I got up and left him then
you know

though there was nowhere I had to go
and nothing I had to do




From Opening the Hand, by W. S. Merwin, published by Atheneum. Copyright © 1983 by W. S. Merwin.

Friday, May 26, 2006

John Berryman TWO POEMS

HENRY'S FATE

All projects failed, in the August afternoon
he lay & cursed himself & cursed his lot
like Housman's lad forsooth.
A breeze sometimes came by. His sunburn itcht.
His wife was out on errands. He sighed & scratcht.
The little girls were fiddling with the telephone.

They wanted candy, the which he gave them.
His entire soul contorted with the phlegm.
The sun burned down.
Photos of him in despair flooded the town
or city. Mourned his many friends, or so.
The little girls were fiddling with the piano.

He crusht a cigarette out. Crusht him out
surprising God, at last, in a wink of time.
His soul was forwarded.
Adressat unbekannt. The little girls with a shout
welcomed the dazzling package. In official rime
the official verdict was: dead.

WE WERE IN THE 8th GRADE

Quiet his loves lay, at the bottom of his mind.
Now & then, O now & then, at intervals,
he took one out & inspected it.
Like a clown, or a dog trainer, or a strong kind
of man, he placed it under the waterfalls
& expected it to submit.

They did him homage. Which he did repay
with memory. One in the end wrote to him,
saying are you the same one?
He was the same one, & she published his un-
book, long since lost, about a trip to Neptune
in two volumes, let's say,

in hard brown paper, in her Spenserian hand,
with the title (forgotten) & his then name
& the important date.
O she was a golden one, higher than Henry
by a head, called Helen Justice, and
then, until now, she disappeared.

Copyright © 1976 Kate Berryman

Wednesday, May 24, 2006

Portrait of Anna Akhmatova

Amedeo Modigliani

By Anna Akhmatova, Translated by Djemma Bider

I believe those who describe him didn't know him as I did, and here's why. First, I could know only one side of his being—the radiant side. After all I was just a stranger, probably a not easily understood twenty-year-old woman, a foreigner. Secondly, I myself noticed a big change in him when we met in 1911. Somehow, he had grown dark and haggard.

In 1910 I saw him extremely seldom: only a few times. Nevertheless he wrote to me all winter long.[1] He didn't tell me that he composed verses.

As I understand it now, what he must have found astonishing in me was my ability to guess rightly his thoughts, to know his dreams and other small things—others who knew me had become accustomed to this a long time before. He kept repeating: "On communique." Often he said: "Iln'y a que vous pour réaliser cela."

Probably, we both did not understand one important thing: everything that happened was for both of us a prehistory of our future lives: his very short one, my very long one. The breathing of art still had not charred or transformed the two existences; this must have been the light, radiant hour before dawn.

But the future, which as we know throws its shadow long before it enters, knocked at the window, hid itself behind lanterns, crossed dreams, and frightened us with horrible Baudelairean Paris, which concealed itself someplace near by.

And everything divine in Modigliani only sparkled through a kind of darkness. He was different from any other person in the world. His voice somehow always remained in my memory. I knew him as a beggar and it was impossible to understand how he existed—as an artist he didn't have a shadow of recognition.

At that time (1911) he lived at Impasse Falguière. He was so poor that when we sat in the Luxembourg Gardens we always sat on the bench, not on the paid chairs, as was the custom. On the whole he did not complain, not about his completely evident indigence, nor about his equally evident nonrecognition.

Only once in 1911 did he say that during the last winter he felt so bad that he couldn't even think about the thing most precious to him.

He seemed to me encircled with a dense ring of loneliness. I don't remember him exchanging greetings in the Luxembourg Gardens or in the Latin Quarter where everybody more or less knows each other. I never heard him tell a joke. I never saw him drunk nor did I smell wine on him. Apparently, he started to drink later, but hashish already somehow figured in his stories. He didn't seem to have a special girl friend at that time. He never told stories about previous romances (as, alas, everybody does). With me he didn't talk about anything that was worldly. He was courteous, but this wasn't a result of his upbringing but the result of his elevated spirit.

At that time he was occupied with sculpture; he worked in a little courtyard near his studio. One heard the knock of his small hammer in a deserted blind alley. The walls of his studio were hung with portraits of fantastic length (as it seems to me now—from the floor to the ceiling). I never saw their reproductions—did they survive? He called his sculpture "la chose"—it was exhibited, I believe, at the Salon des Indépendants in 1911. He asked me to look at it, but did not approach me at the exhibition, because I was not alone, but with friends. During my great losses, a photograph of this work, which he gave to me, disappeared also.

At this time Modigliani was crazy about Egypt. He took me to the Louvre to look at the Egyptian section; he assured me that everything else, "tout le reste," didn't deserve any attention. He drew my head in the attire of Egyptian queens and dancers, and he seemed completely carried away by the great Egyptian art. Obviously Egypt was his last passion. Very soon after that he became so original that looking at his canvases you didn't care to remember anything. This period of Modigliani's is now called la période nègre.
* * *

He used to say: "les bijoux doivent être sauvages" (in regard to my African beads), and he would draw me with them on.

He led me to look at le vieux Paris derrière le Panthéon at night, by moonlight. He knew the city well, but still we lost our way once. He said: "J'ai oublié qu'il y a une île au milieu [l'île St-Louis]." It was he who showed me the real Paris.

Of the Venus of Milo he said that the beautifully built women who are worth being sculptured and painted always look awkward in dresses.

When it was drizzling (it very often rains in Paris), Modigliani walked with an enormous and very old black umbrella. We sat sometimes under this umbrella on the bench in the Luxembourg Gardens. There was a warm summer rain; nearby dozed le vieux palais à l'italien, while we in two voices recited from Verlaine, whom we knew well by heart, and we rejoiced that we both remembered the same work of his.

I have read in some American monograph that Beatrice X may have exerted a big influence upon Modigliani—she is the one who called him "perle et pourceau." I can testify, and I consider it necessary that I do so, that Modigliani was exactly the same enlightened man long before his acquaintance with Beatrice X—that is, in 1910. And a lady who calls a great painter a suckling pig can hardly enlighten anyone.

People who were older than we were would point out on which avenue of the Luxembourg Gardens Verlaine used to walk—with a crowd of admirers—when he went from "his café," where he made orations every day, to "his restaurant" to dine. But in 1911 it was not Verlaine going along this avenue, but a tall gentleman in an impeccable frock coat wearing a top hat, with a Legion of Honor ribbon—and the neighbors whispered: "Henri de Régnier." This name meant nothing to us. Modigliani didn't want to hear about Anatole France (nor, incidentally, did other enlightened Parisians). He was glad that I didn't like him either. As for Verlaine he existed in the Luxembourg Gardens only in the form of a monument which was unveiled in the same year. Yes. About Hugo, Modigliani said simply: "Mais Hugo c'est déclamatoire."
* * *

One day there was a misunderstanding about our appointment and when I called for Modigliani, I found him out—but I decided to wait for him for a few minutes. I held an armful of red roses. The window, which was above the locked gates of the studio, was open. To while away the time, I started to throw the flowers into the studio. Modigliani didn't come and I left.

When I met him, he expressed his surprise about my getting into the locked room while he had the key. I explained how it happened. "It's impossible—they lay so beautifully."

Modigliani liked to wander about Paris at night and often when I heard his steps in the sleepy silence of the streets, I came to the window and through the blinds watched his shadow, which lingered under my windows….

The Paris of that time was already in the early Twenties being called "vieux Paris et Paris d'avant guerre." Fiacres still flourished in great numbers. The coachmen had their taverns, which were called "Rendez-vous des cochers." My young contemporaries were still alive—shortly afterward they were killed on the Marne and at Verdun. All the left-wing artists, except Modigliani, were called up. Picasso was as famous then as he is now, but then the people said: "Picasso and Braque." Ida Rubinstein acted Salome. Diaghilev's Ballet Russe grew to become a cultural tradition (Stravinsky, Nijinsky, Pavlova, Karsavina, Bakst).

We now know that Stravinsky's destiny also didn't remain chained to the 1910s, that his work became the highest expression of the twentieth century's spirit. We didn't know this then. On June 20, 1911, The Firebird was produced. Petrushka was staged by Fokine for Diaghilev on July 13, 1911.

The building of the new boulevards on the living body of Paris (which was described by Zola) was not yet completely finished (Boulevard Raspail). In the Taverne de Panthéon, Verner, who was Edison's friend, showed me two tables and told me: "These are your social-democrats, here Bolsheviks and there Mensheviks." With varying success women sometimes tried to wear trousers (jupes-culottes), sometimes they almost swaddled their legs (jupes entravées). Verse was in complete desolation at that time, and poems were purchased only because of vignettes which were done by more or less well known painters. At that time, I already understood that Parisian painting was devouring French poetry.

René Gille preached "scientific poetry" and his so-called pupils visited their maître with a very great reluctance. The Catholic church canonized Jeanne d'Arc.

Où est Jeanne la bonne Lorraine
Qu'Anglais brulèrent à Rouen?
(Villon)

I remembered these lines of the immortal ballad when I was looking at the statuettes of the new saint. They were in very questionable taste. They started to be sold in the same shops where church plates were sold.
* * *

An Italian worker had stolen Leonardo's Gioconda to return her to her homeland, and it seemed to me later, when I was back in Russia, that I was the last one to see her.

Modigliani was very sorry that he couldn't understand my poetry. He suspected that some miracles were concealed in it, but these were only my first timid attempts. (For example in Apollo, 1911). As for the reproductions of the paintings which appeared in Apollo ("The World of Art") Modigliani laughed openly at them.

I was surprised when Modigliani found a man, who was definitely unattractive, to be handsome. He persisted in his opinion. I was thinking then: he probably sees everything differently from the way we see things. In any case, that which in Paris was said to be in vogue, and which was described with splendid epithets, Modigliani didn't notice at all.

He drew me not in his studio, from nature, but at his home, from memory. He gave these drawings to me—there were sixteen of them. He asked me to frame them in passe-partout and hang them in my room at Tsarskoye Selo. In the first years of revolution they perished in that house at Tsarskoye Selo. Only one survived, in which there was less presentiment of his future "nu" than in the others.

Most of all we used to talk about poetry. We both knew a great many French verses: by Verlaine, Laforgue, Mallarmé, Baudelaire.

I noticed that in general painters don't like poetry and even somehow are afraid of it.

He never read Dante to me, possibly because at that time I didn't yet know Italian.

Once he told me: "J'ai oublié de vous dire que je suis Juif." That he was born in the environs of Livorno and that he was twenty-four years old he told me immediately—but at that time he really was twenty-six.

Once he told me that he was interested in aviators (nowadays we say pilots) but once, when he met one of them, he was disappointed: they turned out to be simply sportsmen (what did he expect?).

At this time light airplanes (which were—as everybody knows—like shelves) were circling around over my rusty and somewhat curved contemporary (1889) Eiffel Tower. It seemed to me to resemble a gigantic candlestick, which was lost by a giant in the middle of a city of dwarfs. But that's something Gulliverish.
* * *

And all around raged the newly triumphant cubism, which remained alien to Modigliani.

Marc Chagall had already brought his magic Vitebsk to Paris and Charlie Chaplin—not yet a rising luminary, but an unknown young man—roamed the Parisian boulevards ("The Great Mute"—as cinematography then was called—still remained eloquently silent).
* * *

"And a great distance away in the north…" in Russia died Leo Tolstoy, Vrubel', Vera Komissarzhevskaia; symbolists declared themselves in a state of crisis and Aleksandr Blok prophesied:

Oh, if You children only knew
About coldness and darkness
Of the days to come….

The three whales, on which the Twenties now rest—Proust, Joyce, and Kafka—didn't yet exist as myths, though they were alive as people.
* * *

I was firmly convinced that such a man as Modigliani would start to shine, but when in coming years I asked people who came from Paris about him, the reply was always the same: we don't know, never heard of him.[2]

Only once N. S. Gumilev, when we went together for the last time to see our son in Bezhetsk (in May 1918), and I mentioned the name Modigliani, called him "a drunken monster" or something of the kind. He told me that they had had a clash because Gumilev had spoken in some company in Russian; Modigliani protested this. Only about three years remained for both of them and a great posthumous fame awaited both.

Modigliani regarded travelers with disdain. He considered journeys as a substitute for real action. He always had Les chants de Maldoror in his pocket; this book at that time was a bibliographical rarity. He told me that once he went to a Russian church to the Easter matins—he went to see the religious procession with cross and banners—he liked magnificent ceremonies—and that "probably a very important gentleman" (I should think from the embassy) came up to him and kissed him three times. It seems to me Modigliani didn't clearly understand the meaning of this.

For a long time I thought that I would never hear anything about him. But I did and quite a lot.
* * *

In the beginning of NEP,[3] when I was on the board of the Writer's Union of those days, we usually had our meetings in A. N. Tikhonov's office.[4] At that time correspondence with foreign countries began to return to normal, and Tikhonov used to receive many books and periodicals. It happened that once during the conference someone passed an issue of a French art magazine to me. I opened it—a photograph of Modigliani…. Small cross…. There was a big article—a kind of obituary—and from this article I learned that Modigliani was a great artist of the twentieth century (as I remember he was compared with Botticelli) and that there were already monographs about him in English and in Italian. Later on in the Thirties Ehrenburg, who dedicated his verses[5] to Modigliani and who knew him in Paris later than I did, told me much about him. I also read about Modigliani in a book, From Montmartre to the Latin Quarter, by Carco, and in a cheap novel, whose author coupled him with Utrillo. I can say firmly that the hybrid, which is pictured in this book, does not bear any resemblance to Modigliani in 1910-1911, and that what the author did belongs to the category of the impermissible.

And even quite recently Modigliani became a hero of a pretty vulgar French film, Montparnasse 19. That's extremely distressing!

Bol'shevo 1958-Moscow 1964
—translated by Djemma Bider


Notes

[1] I remember a few sentences from his letters. Here is one of them: "Vous êtes en moi comme une hantise."

[2] He was not known to A. Ekster (the artist, from whose school came all Kiev's left-wing artists), or to Anrep (well-known mosaic artist), or to N. Al'tman, who in the years 1914-1915 painted my portrait.

[3] The New Economic Policy.

[4] At the World Literature Publishing House, 36 Mokhovaia Street, Leningrad.

[5] They were printed in a book, The Poetry about Eves.

W. H. Auden

In Memory of W. B. Yeats

I


He disappeared in the dead of winter:

The brooks were frozen, the airports almost deserted,

And snow disfigured the public statues;

The mercury sank in the mouth of the dying day.

What instruments we have agree

The day of his death was a dark cold day.



Far from his illness

The wolves ran on through the evergreen forests,

The peasant river was untempted by the fashionable quays;

By mourning tongues

The death of the poet was kept from his poems.



But for him it was his last afternoon as himself,

An afternoon of nurses and rumours;

The provinces of his body revolted,

The squares of his mind were empty,

Silence invaded the suburbs,

The current of his feeling failed; he became his admirers.



Now he is scattered among a hundred cities

And wholly given over to unfamiliar affections,

To find his happiness in another kind of wood

And be punished under a foreign code of conscience.

The words of a dead man

Are modified in the guts of the living.



But in the importance and noise of to-morrow

When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,

And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,

And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,

A few thousand will think of this day

As one thinks of a day when one did something slightly unusual.



What instruments we have agree

The day of his death was a dark cold day.


II


You were silly like us; your gift survived it all:

The parish of rich women, physical decay,

Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry.

Now Ireland has her madness and her weather still,

For poetry makes nothing happen: it survives

In the valley of its making where executives

Would never want to tamper, flows on south

From ranches of isolation and the busy griefs,

Raw towns that we believe and die in; it survives,

A way of happening, a mouth.







III


Earth, receive an honoured guest:

William Yeats is laid to rest.

Let the Irish vessel lie

Emptied of its poetry.



In the nightmare of the dark

All the dogs of Europe bark,

And the living nations wait,

Each sequestered in its hate;



Intellectual disgrace

Stares from every human face,

And the seas of pity lie

Locked and frozen in each eye.



Follow, poet, follow right

To the bottom of the night,

With your unconstraining voice

Still persuade us to rejoice;



With the farming of a verse

Make a vineyard of the curse,

Sing of human unsuccess

In a rapture of distress;



In the deserts of the heart

Let the healing fountain start,

In the prison of his days

Teach the free man how to praise.




From Another Time by W. H. Auden, published by Random House. Copyright © 1940 W. H. Auden, renewed by The Estate of W. H. Auden.

Sunday, May 21, 2006

Constantine Cavafy

PHILHELLENE

Take care the engraving's artistically done.
Expression grave and majestic.
The diadem better rather narrow;
I don't care for those wide ones, the Parthian kind.
The inscription, as usual, in Greek:
nothing excessive, nothing grandiose—
the proconsul mustn't get the wrong idea,
he sniffs out everything and reports it back to Rome—
but of course it should still do me credit.
Something really choice on the other side:
some lovely discus-thrower lad.
Above all, I urge you, see to it
(Sithaspes, by the god, don't let them forget)
that after the "King" and the "Savior"
the engraving should say, in elegant letters, "Philhellene."
Now don't start in on me with your quips,
your "where are the Greeks?" and "what's Greek
here, behind the Zágros, beyond Phráata?"
Many, many others, more oriental than ourselves,
write it, and so we'll write it too.
And after all, don't forget that now and then
sophists come to us from Syria,
and versifiers, and other devotees of puffery.
Hence unhellenized we are not, I rather think.


Translated from the Greek by Daniel Mendelsohn

Thursday, May 18, 2006

Anna Akhmatova (poem)

THE GUEST


Nothing is changed: against the dining-room windows
hard grains of whirling snow still beat.
I am what I was,
but a man came to me.

"What do you want?" I asked.
"To be with you in hell," he said.
I laughed. "It's plain you mean
to have us both destroyed."

He lifted his thin hand
and lightly stroked the flowers:
"Tell me how men kiss you,
tell me how you kiss."

His torpid eyes were fixed
unblinking on my ring.
Not a single muscle stirred
in his clear, sardonic face.

Oh, I see: his game is that he knows
intimately, ardently,
there's nothing from me he wants,
I have nothing to refuse.

Translated by Max Hayward, Stanley Kunitz

Stanley Kunitz

The Round

Light splashed this morning
on the shell-pink anemones
swaying on their tall stems;
down blue-spiked veronica
light flowed in rivulets
over the humps of the honeybees;
this morning I saw light kiss
the silk of the roses
in their second flowering,
my late bloomers
flushed with their brandy.
A curious gladness shook me.

So I have shut the doors of my house,
so I have trudged downstairs to my cell,
so I am sitting in semi-dark
hunched over my desk
with nothing for a view
to tempt me
but a bloated compost heap,
steamy old stinkpile,
under my window;
and I pick my notebook up
and I start to read aloud
the still-wet words I scribbled
on the blotted page:
“Light splashed . . .”

I can scarcely wait till tomorrow
when a new life begins for me,
as it does each day,
as it does each day.

Monday, May 15, 2006

Ezra Pound

















III

The age demanded an image
Of its accelerated grimace,
Something for the modern stage,
Not, at any rate, an Attic grace;

Not, not certainly, the obscure reveries
Of the inward gaze;
Better mendacities
Than the classics in paraphrase!

The ‘age demanded’ chiefly a mould in plaster,
Made with no loss of time,
A prose kinema, not, not assuredly, alabaster
Of the ‘sculpture’ of rhyme.


From Hugh Selwyn Mauberley

Sunday, May 14, 2006

Portrait of Rilke





















by Paula Modersohn-Becker

Thursday, May 11, 2006

Giant Toad

By Elizabeth Bishop

I am too big, too big by far. Pity me.

My eyes bulge and hurt. They are my one great beauty, even so. They see too much, above, below, and yet there is not much to see. The rain has stopped. The mist is gathering on my skin in drops. The drops run down my back, run from the corners of my downturned mouth, run down my sides and drip beneath my belly. Perhaps the droplets on my mottled hide are pretty, like dewdrops, silver on a moldering leaf? They chill me through and through. I feel my colors changing now, my pigments gradually shudder and shift over.

Now I shall get beneath that overhanging ledge. Slowly. Hop. Two or three times more, silently. That was too far. I’m standing up. The lichen’s gray, and rough to my front feet. Get down. Turn facing out, it’s safer. Don’t breath until the snail gets by. But we go travelling the same weathers.

Swallow the air and mouthfuls of cold mist. Give voice, just once. O how it echoed from the rock! What a profound, angelic bell I rang!

I live, I breathe, by swallowing. Once some naughty children picked me up, me and two brothers. They set us down again somewhere and in our mouths they put lit cigarettes. We could not help but smoke them, to the end. I thought it was the death of me, but when I was entirely filled with smoke, when my slack mouth was burning, and all my tripes were hot and dry, they let us go. But I was sick for days.

I have big shoulders, like a boxer. They are not muscle, however, and their color is dark. They are my sacs of poison, the almost unused poison that I bear, my burden and my great responsibility. Big wings of poison, folded on my back. Beware, I am an angel in disguise; my wings are evil, but not deadly. If I will it, the poison could break through, blue-black, and dangerous to all. Blue-black fumes would rise upon the air. Beware, you frivolous crab.

Wednesday, May 03, 2006

Zbigniew Herbert: Our Fear

Our fear
does not wear a night shirt
does not have owl’s eyes
does not lift a casket lid
does not extinguish a candle

does not have a dead man’s face either

our fear
is a scrap of paper
found in a pocket
‘warn Wójcik
the place on Dluga Street is hot’

our fear
does not rise on the wings of the tempest
does not sit on a church tower
it is down-to-earth

it has the shape
of a bundle made in haste
with warm clothing
provisions
and arms

our fear
does not have the face of a dead man
the dead are gentle to us
we carry them on our shoulders
sleep under the same blanket
close their eyes
adjust their lips
pick a dry spot
and bury them

not too deep
not too shallow


Translated from the Polish by Czeslaw Milosz

Sunday, April 30, 2006

Anna Świrszczyńska : poem

I’ve Been Waiting These Thirty Years

That young beanpole was maybe six feet tall,
that light-hearted worker from Powiśle
who fought
in the hell of Zielna Street, in the telephone building.
When I changed the bandage on
his leg that was torn open
he winced, he laughed.

‘When the war’s over
we’ll go dancing, miss.
It’s on me’.

I’ve been waiting for him
these thirty years.

Translated from the Polish by Magnus Jan Keynski and Robert A. Maguire

Saturday, April 29, 2006

Jane Hirshfield : poem

THIS WAS ONCE A LOVE POEM

This was once a love poem,
before its haunches thickened, its breath grew short,
before it found itself sitting,
perplexed and a little embarrassed,
on the fender of a parked car,
while many people passed by without turning their heads.

It remembers itself dressing as if for a great engagement.
It remembers choosing these shoes,
this scarf or tie.

Once, it drank beer for breakfast,
drifted its feet
in a river side by side with the feet of another.

Once it pretended shyness, then grew truly shy,
dropping its head so the fair would fall forward,
so the eyes would not be seen.

IT spoke with passion of history, of art.
It was lovely then, this poem.
Under its chin, no fold of skin softened.
Behind the knees, no pad of yellow fat.
What it knew in the morning it still believed at nightfall.
An unconjured confidence lifted its eyebrows, its cheeks.

The longing has not diminished.
Still it understands. It is time to consider a cat,
the cultivation of African violets or flowering cactus.

Yes, it decides:
Many miniature cacti, in blue and red painted pots.
When it finds itself disquieted
by the pure and unfamiliar silence of its new life,
it will touch them—one, then another—
with a single finger outstretched like a tiny flame.

From Given Sugar, Given Salt by Jane Hirshfield, published by HarperCollins. Copyright © 2001 by Jane Hirshfield. Reprinted by permission of the author.

Stanislaw Baranczak (poem)

THE THREE MAGI

To Leo Dymarski

A grim modern version of the visit of the Magi [during Communist rule in Poland]. –Helen Vendler

They will probably come just after the New Year.
As usual, early in the morning.
The forceps of the doorbell will pull you out by the head
from under the bedclothes; dazed as a newborn baby,
you’ll open the door. The star of an ID
will flash before your eyes.
Three men. In one of them you’ll recognize
with sheepish amazement (isn’t this a small
world) your schoolmate of years ago.
Since that time he’ll hardly have changed,
only grown a moustache,
perhaps gained a little weight.
They’ll enter. The gold of their watches will glitter (isn’t
this a gray dawn), the smoke from their cigarettes
will fill the room with a fragrance like incense.
All that’s missing is myrrh, you’ll think half-unconsciously–
while with your heel you’re shoving under the couch the book they
mustn’t find–
what is this myrrh, anyway,
you’d have to finally look it up
someday. You’ll come
with us, sir. You’ll go
with them. Isn’t this a white snow.
Isn’t this a black Fiat.
Wasn’t this a vast world.

From Spoiling Cannibals' Fun, Polish Poetry of the Last Two Decades of Communist Rule; Northwestern University Press; 1991

Friday, April 28, 2006

YORICK

Uncovering the bones of a grandmother’s past.
by TATYANA TOLSTAYA

On the windowsill of my childhood stood a dust-colored round tin with black letters printed on it: “Dorset. Stewed Pork.” The tin served as a communal grave for all single buttons. Every now and then, a button would fall off a cuff, roll under the bed—and that was it. Grope as you might or run the broom under the bed, it was gone forever. Then the contents of “Dorset” would be shaken out on the table and picked over with one finger, like grains of buckwheat, in search of a pair, but of course nothing matching could ever be found. After a bit of hesitation, the other button would be snipped off—what can you do?—the orphan would be thrown into the pile, and a half-dozen new buttons wrapped in muddy, tea-colored waxed paper would be purchased at the variety store.

The tram ran outside the window, the glass rattled, the windowsill shook, and the minute population of “Dorset” jangled faintly, as though living its own cantankerous life. In addition to buttons, there were some old-timers in the tin: for instance, a set of needles from the foot-pedal Singer sewing machine that no one had used in so long that it gradually began to dissolve into the air of the room, thinning down into its own shadow before it finally vanished, though it had been a real beauty—black, with a ravishingly slender waist, a clear-cut gold sphinx printed on its shoulder, a gold wheel, a black rawhide drive belt, and a dangerous steel-toothed crevasse that plunged down into mysterious depths, where, shuddering, the shuttle went back and forth and did who knows what. Or there might be a crumbling scrap of paper in the tin, on which hooks and loops sat like black insects; as the paper died, the hooks fell to the bottom of the grave with a gentle clink. Or some metallic thingamabob resembling a dentist’s instrument; no one knew what it was, because there were no dentists in our family. We’d fish out this cold, sharp object with two fingers: “Papa, what is this?” Papa would put on the spectacles that sat on his forehead, take it carefully, and inspect it. “Hard to say . . . It’s . . . something.”

The corpses of tiny objects, shells of sunken islands. One that constantly surfaced, fell to the bottom, and then surfaced again was a dull-white, bony blade, good for nothing. Of course, like everything else, no one ever threw it away. Then one time someone said, “That’s whalebone, a whale whisker.”

Whalebone! Whale whiskers! Instantly, monster whale-fishes came to mind, smooth black mountains in the gray, silvery-slow ocean sea. In the middle of the whale—a fountain like the ones at Petrodvorets, foamy water spouting on both sides. On the monster’s face—small, attentive eyes and a long, fluffy mustache, totally Maupassant. But the encyclopedic dictionary writes, “Teeth are found only in so-called ‘toothed-W.’ (dolphins, narwhals, sperm W., and bottle-nosed W.), which feed mostly on fish; the whiskered, or baleen W. (gray W., right W., rorquals), has horny formations on the roof of the mouth, plates mistakenly called ‘bones’ or ‘whiskers,’ which serve to filter plankton.” Not true, that is, they’re not only for filtering. As late as 1914, a seamstress sewing a stylish dress for Grandmother reproached my absent-minded, happy-go-lucky ancestor, “Nowadays, Natalya Vasilevna, one can’t circulate in society without a busk”; Grandmother was shamed and agreed to a straight busk. The seamstress grabbed a handful of “bones” that came from the mouth of a gray W., or perhaps it was a right W., or maybe even a rorqual, and sewed them into Grandmother’s corset, and Grandmother circulated with great success, wearing under her bust, or at her waist, slivers of the seas, small pieces of those tender, pinkish-gray palates, and she passed through suites of rooms, slim and petite, a decadent Aphrodite with a heavy knot of dark-gold hair, rustling her silks, fragrant with French perfumes and fashionable Norwegian mists; heads turned to watch her, hearts pounded. She loved, rashly and dangerously, and married; then the war began, then the revolution, and she gave birth to Papa—on a day when a machine gun strafed through the fog—and she was anxious and barricaded the frosted window of the bathroom; she fled south, and ate grapes, and then the machine gun began blazing again, and again she fled, on the last steamship out of grapevined, bohemian Odessa, making her way to Marseilles, then to Paris. And she was hungry, poor, and humbled; now she herself sewed for the rich, crawled on her knees around their skirts, her mouth pursed to hold pins; she pinned hems and linings and despaired, and again she fled south (this time the South of France), imagining that she could not only eat grapes but make wine herself—you only have to stomp on them with your feet, it’s called vendange—and then everyone would get rich again and everything would be like it used to be, absent-minded, lighthearted, carefree. But again she came to ruin most shamefully, ridiculously, and in August, 1923, she returned to Petrograd, her hair bobbed, wearing a new, stylishly short skirt and a mushroom-shaped cap, holding a much grown, frightened Papa by the hand. By that time, you could circulate in society without a busk, under different conditions. A lot of things circulated then.

To retell a life you need an entire life. We’ll skip it. Later, perhaps, sometime or another.

I’m really thinking about the whale: how he dove into the cold Norwegian waters suspecting nothing, not a thought for the red-bearded northern fishermen; how he wasn’t on his guard when he rose up to the gray surface of the sea, to the unextinguished yellow sunsets in the overflow of the northern waters, fair-haired girls, pines, stones, Grieg sonatas, to that sea sung by fashionable writers in the modern’s minor key. He didn’t need those baleens, those horny formations on his palate, those so-called whiskers or bones intended as an instrument for filtering plankton; the northern girls found a better use for them. A slender waist; luxuriant hair; a difficult love; a long life; children dragged by the hand across seas and continents. And then the end of war, then the victor’s roar, and the Allies sent us tins of good stewed pork; we ate it and spat the bones, teeth, and whiskers into the empty containers. But it’s the bottle-nosed whales that have the teeth, while ours, our very own, personal, gray, right, rorqual, our poor Yorick, didn’t even eat fish, he didn’t wrong any fishermen, he lived a radiant, short life—no, no, a long, long life, it continues even now and will continue as long as someone’s uncertain, pensive fingers keep fishing out and tossing back, fishing out and tossing back into the tin on the shaking windowsill these hushed, stunning skull shards of time. Clench a fragment of Yorick in your fist—milky and chill—and the heart grows younger, pounds faster, and strains; the suitor wants to snatch the young lady, and water spouts like a fountain to all ends of the sea, and the world circulates, whirling, spinning, wanting to fall; it stands on three whales, and splits away from them into the head-spinning abyss of time.

(Translated, from the Russian, by Jamey Gambrell; New Yorker; Issue of 2005-12-26 and 2006-01-02)

Wednesday, April 26, 2006

Muriel Rukeyser

BOY WITH HIS HAIR CUT SHORT

Sunday shuts down on the twentieth-century evening.
The El passes. Twilight and bulb define
the brown room, the overstuffed plum sofa,
the boy, and the girl’s thin hands above his head.
A neighbor radio sings stocks, news, serenade.

He sits at the table, head down, the young clear neck
exposed,
watching the drugstore sign from the tail of his eye;
tattoo, neon, until the eye blears, while his
solicitous tall sister, simple in blue, bending
behind him, cuts his hair with her cheap shears.

The arrow’s electric red always reaches its mark,
successful neon! He coughs, impressed by that precision.
His child’s forehead, forever protected by his cap,
is bleached against the lamplight as he turns head
and steadies to let the snippets drop.

Erasing the failure of weeks with level fingers,
she sleeks the fine hair, combing: “You’ll look fine
tomorrow!
You’ll surely find something, they can’t keep turning you
down;
the finest gentleman’s not so trim as you!” Smiling, he
raises
the adolescent forehead wrinkling ironic now.

Sharon Olds (3 poems)

WEST

The hair I pull, out of my comb,
drifts off, from the rail of the porch.
It is curled on itself, it folds, kneels,
bows and buckles over onto our earth.
This is the soil I came from, sour
tang of resin and baked dust.
I saw my father's ashes down
into the dirt, except for the portion I
put on my tongue like the Host and swallowed and ate.
I have always wanted to cross over
into the other person, draw the
other person over into me. Fast are the naked palms to the breasts
from behind, at the porch rail, fast
is a look. Slow is the knowing where I come from,
who I might be, like a dream of matter
looking for spirit. Now the hair
rises on an updraft, wobbling, reddish,
in a half-circle, it wavers higher--
the jelly head of the follicle has the tail of the hair in its mouth, it rolls back
up, toward me, through the morning, as if
someone, somewhere, were saying, to me, we are one now.


HIGH SCHOOL SENIOR

For seventeen years, her breath in the house
at night, puff, puff, like summer
cumulus above her bed,
and her scalp smelling of apricots
--this being who had formed within me,
squatted like a bright tree-frog in the dark,
like an eohippus she had come out of history
slowly, through me, into the daylight,
I had the daily sight of her,
like food or air she was there, like a mother.
I say "college," but I feel as if I cannot tell
the difference between her leaving for college
and our parting forever--I try to see
this house without her, without her pure
depth of feeling, without her creek-brown
hair, her daedal hands with their tapered
fingers, her pupils dark as the mourning cloak's
wing, but I can't. Seventeen years
ago, in this room, she moved inside me,
I looked at the river, I could not imagine
my life with her. I gazed across the street,
and saw, in the icy winter sun,
a column of steam rush up away from the earth.
There are creatures whose children float away
at birth, and those who throat-feed their young
for weeks and never see them again. My daughter
is free and she is in me--no, my love
of her is in me, moving in my heart,
changing chambers, like something poured
from hand to hand, to be weighed and then reweighed.


1954

Then dirt scared me, because of the dirt
he had put on her face. And her training bra
scared me—the newspapers, morning and evening,
kept saying it, training bra,
as if the cups of it had been calling
the breasts up—he buried her in it,
perhaps he had never bothered to take it
off. They found her underpants
in a garbage can. And I feared the word
eczema, like my acne and like
the X in the paper which marked her body,
as if he had killed her for not being flawless.
I feared his name, Burton Abbott,
the first name that was a last name,
as if he were not someone specific.
It was nothing one could learn from his face.
His face was dull and ordinary,
it took away what I’d thought I could count on
about evil. He looked thin and lonely,
it was horrifying, he looked almost humble.
I felt awe that dirt was so impersonal,
and pity for the training bra,
pity and terror of eczema.
And I could not sit on my mother’s electric
blanket anymore, I began to have a
fear of electricity—
the good people, the parents, were going to
fry him to death. This was what
his parents had been telling us:
Burton Abbott, Burton Abbott,
death to the person, death to the home planet.
The worst thing was to think of her,
of what it had been to be her, alive,
to be walked, alive, into that cabin,
to look into those eyes, and see the human

Tuesday, April 25, 2006

Ana Paula Inácio

O QUE TENS PARA DIZER

o que tens para dizer
senão a tua presença imperfeita,
o teu rosto de areia,
atravessaste Séneca a pé?

o que dizes está gravado
sobre a mesa tens copo, tens vinho.

o que poderás dizer
que não se dissolva em pó?

Atira antes pedras
margas, basalto, xisto.

what do you have to say
besides your imperfect presence,
your face of sand,
did you cross through Seneca on foot?


what you say is recorded
on the table you have a glass, you have wine.

what can you say
that won’t turn to dust?

Throw stones instead,
marl, basalt, schist.

Monday, April 24, 2006

Julia Hartwig

OLD FASHIONS

I remember an old, meticulously executed print.
Swallowed by a whale, a small man with a frock coat sits inside its belly at a small table, lit by an oil lamp.
But from time to time the whale gets hungry. And here is the second print.
A powerful wave of seawater rushes through the throat to the belly, with a shoal of swallowed small fish.
The table with the lamp is knocked down; the small man, diving, nestles against the slick wall of the whale's massive bulk.
After the wave's retreat he sets up his table, hangs the lamp, and begins to work.
Perhaps he is studying the Old Testament? Perhaps he is studying maps?
What else could be of interest to a traveler miraculously saved from a shipwreck?
I often think of this print as I lay books down on my table for work, after tightly closing windows and doors.

(Translated from the Polish by John and Bogdana Carpenter)

Thursday, April 20, 2006

The Parade Ends

Paseos por las calles que revientan,
pues las cañerías ya no dan más
por entre edificios que hay que esquivar,
pues se nos vienen encima,
por entre hoscos rostros que nos escrutan y sentencian,
por entre establecimientos cerrados,
mercados cerrados,
cines cerrados,
parques cerrados,
cafeterías cerradas.
Exhibiendo a veces carteles (justificaciones) ya polvorientos,
Cerrado por reformas,
cerrado por reparación.
¿Qué tipo de reparación?
¿Cuándo termina dicha reparación, dicha reforma?
¿Cuándo, por lo menos,
empezará?
Cerrado...cerrado...cerrado...
todo cerrado...
Llego, abro los innumerables candados, subo corriendo la improvisada escalera.
Ahí está, ella, aguardándome.
La descubro, retiro la lona y contemplo sus polvorientas y frías dimensiones.
Le quito el polvo y vuelvo a pasarle la mano.
Con pequeñas palmadas limpio su lomo, su base, sus costados.
Me siento, desesperado, feliz, a su lado, frente a ella,
paso las manos por su teclado, y, rápidamente, todo se pone en marcha.
El ta ta, el tintineo, la música comienza, poco a poco, ya más rápido
ahora, a toda velocidad.
Paredes, árboles, calles,
catedrales, rostros y playas,
celdas, mini celdas,
grandes celdas,
noche estrellada, pies
desnudos, pinares, nubes,
centenares, miles,
un millón de cotorras
taburetes y una enredadera.
Todo acude, todo llega, todos vienen.
Los muros se ensanchan, el techo desaparece y, naturalmente, flotas,
flotas, flotas arrancado, arrastrado,
elevado,
llevado, transportado, eternizado,
salvado, en aras, y,
por esa minúscula y constante cadencia,
por esa música,
por ese ta ta incesante.

Reinaldo Arenas

Reinaldo Arenas [excerpt]

"Esa tarde me fui para mi casa caminando, llegué al cuarto, y seguí escribiendo un poema. Era un poema largo que se titulaba "Morir en junio y con la lengua fuera". A los pocos días tuve que interrumpir mi poema, pues alguien me había entrado por la ventana del cuarto y me había robado la máquina de escribir. Fue un robo serio, porque para mí aquella máquina de escribir era no sólo la única pertenencia de valor que tenía en aquel cuarto, sino el objeto más preciado con el que yo podía contar. Sentarme a escribir era, y aún lo sigue siendo, algo extraordinario; yo me inspiraba (como un pianista) en el ritmo de aquellas teclas y ellas mismas me llevaban. Los párrafos se sucedían unos a otros como el oleaje del mar; una veces más intensos y otras menos; otras veces como ondas gigantescas que cubrían páginas y páginas sin llegar a un punto y aparte. Mi máquina era una Underwood vieja y de hierro, pero constituía para mí un instrumento mágico"

TO A HAZEL TREE

You do not recognize me, but it’s me all the same,
The one who used to make my bows by cutting your brown
branches,
So straight and so swift in their reaching for the sun.
You grew large, your shade is huge, you send up new shoots.
It’s a pity I’m not a boy anymore.
Now I could cut for myself only a stick, for, as you see, I walk with a
cane.


I loved your brown bark with its whitish tinge, its true hazel color.
I’m glad that some oaks and ashes have survived,
But I rejoice at seeing you, magical as always, with the pearls of your
nuts
With the generations of squirrels that have danced in you.

This is something of a Heraclitean meditation: I stand here
Remembering my bygone self and life as it was but also as it could
have been.
Nothing lasts, but everything lasts: a great stability,
And I try to locate my destiny in it.
Which, in truth, I did not want to accept.
I was happy with my bow stalking at the edge of a fairy tale.
What happened to me later deserves no more than a shrug;
It is only biography, i.e., fiction.

POSTSCRIPTUM
Biography or fiction or a long dream.

Layers of white clouds on a fragment of sky between the brightness of
the birches.

A vineyard, yellow and rusty in the approaching dusk.
For a short time I was a servant and a wanderer.
Released, I come back by a never-taken road.

Czeslaw Milosz; This, 2000

Thursday, April 13, 2006

Tomas Venclova : poem

THANKSGIVING DAY

At the foot of the slope, the marsh stinks of metal.
A horse nibbles the echinodermal blades.
Eight women toil at tables at the center
Of autumn and the plain. Dew saturates
The Ohio weekend. Down in the ravine,
A maple tree is rusting (or a can,
No way to tell). Lights thickening their beams,
Wisconsin, the Dakotas, Oregon,

Orion too. The landslide of the Lord
Onto the lost space. While the monotone
Of heartbeats smashes the severe ground,
Let thanks be given for the new land.
I can’t see through it, but it is alive.
It can’t see through me, yet I would assume
That the aged dog would sooner recognize
Odysseus here than in his native home.

I offer my thanksgiving for the answers,
Which the sleepless mind is weary of pursuing.
For the new water. For grasses belonging
To the future. For the patient wind
Over them. For the grave in the foreign land,
For the weight of the foreign stone, not killing,
For non-existence. And for Thee, Who can
Draw something from it. If Thou dost will it.

For the black music of the spheres. And for
The containment of it in this day’s rotation.
Accustomed to the twilight, the objects are
Repeated on this side of the ocean.
The corners fill, as three clocks arise.
The retina, not fearful of mistakes,
Discovers a lock, a tablecloth, the stars
Just as in childhood, in the same old place.

Frank O'Hara [ 2 extracts]


IN MEMORY OF MY FEELINGS


My quietness has a man in it, he is transparent

and he carries me quietly, like a gondola, through the streets.
He has several likenesses, like stars and years, like numerals.

My quietness has a number of naked selves,
so many pistols I have borrowed to protect myselves
from creatures who too readily recognize my weapons
and have murder in their heart!

though in winter
they are warm as roses, in the desert
taste of chilled anisette.

Grace
to be born and live as variously as possible. The conception
of the masque barely suggests the sordid identifications.
I am a Hittie in love with a horse. I don’t know what blood’s
in me I feel like an African prince I am a girl walking downstairs
in a red pleated dress with heels I am a champion taking a fall
I am a jockey with a sprained ass-hole I am the light mist
in which a face appears
and it is another face of blonde I am a baboon eating a banana
I am a dictator looking at his wife I am a doctor eating a child
And the child’s mother smiling I am a Chinaman climbing a mountain
I am a child smelling his father’s underwear I am an Indian
sleeping on a scalp
and my pony is stamping in the birches,
and I’ve just caught sight of the Niña, the Pinta and the Santa Maria.
What land is this, so free?

And now it is the serpent’s turn.
I am not quite you, but almost, the opposite of visionary. . .

And yet
I have forgotten my loves, and chiefly that one, the cancerous
statue which my body could no longer contain,
against my will
against my love
become art,
I could not change it into history
and so remember it,
and I have lost what is always and everywhere
present, the scene of my selves, the occasion of these ruses,
which I myself and singly must now kill
and save the serpent in their midst.

(Poems 252-257)



* * *

from PERSONISM: A MANIFESTO [on Poetry]

Everything is in the poems, but at the risk of sounding like the poor wealthy man’s Allen Ginsberg I will write to you because I just heard that one of my fellow poets thinks that a poem of mine that can’t be got at one reading is because I was confused too. Now, come on. I don’t believe in god, so I don’t have to make elaborately sounded structures. I hate Vachel Lindsay, always have, I don’t even like rhythm, assonance, all that stuff. You just go on your nerve. If someone’s chasing you down the street with a knife you just run, you don’t turn around and shout, "Give it up! I was a track star for Mineola Prep."

That’s for the writing poems part. As for their reception, suppose you’re in love and someone’s mistreating (mal aimé) you, you don’t say, "Hey, you can’t hurt me this way, I care!" you just let all the different bodies fall where they may, and they always do ‘flay after a few months. But that’s not why you fell in love in the first place, just to hang onto life, so you have to take your chances and try to avoid being logical. Pain always produces logic, which is very bad for you.


I’m not saying that I don’t have practically the most lofty ideas of anyone writing today, but what difference does that make? they’re just ideas. The only good thing about it is that when I get lofty enough I’ve stopped thinking and that’s when refreshment arrives.


But how can you really care if anybody gets it, or gets what it means, or if it improves them. Improves them for what? for death? Why hurry them along? Too many poets act like a middle-aged mother trying to get her kids to eat too much cooked meat, and potatoes with drippings (tears). I don’t give a damn whether you eat or not. Forced feeding leads to excessive thinness (effete). Nobody should experience anything they don’t need to, if they don’t need poetry bully for them, I like the movies too. And all, only Whitman and Crane and Williams, of the American are better than the movies. As for measure and other technical apparatus, that’s just common sense: if you’re going to buy a pair of pants you want them to be tight enough so everyone will want to go to bed with you. There’s nothing metaphysical about it. Unless of course, you flatter yourself into thinking that what You’re experiencing is "yearning."


Abstraction in poetry, which Allen recently commented on in It is, is intriguing. I think it appears mostly in the minute particu1ars where decision is necessary. Abstraction (in poetry, not in painting) involves personal removal by the poet. For instance, the decision involved in the choice between "the nostalgia of the infinite" and "the nostalgia for the infinite" defines an attitude toward degree of abstraction. The nostalgia of the infinite representing the greater degree of abstraction, removal, and negative capability (as in Keats and Mallarmé). Personism, a movement which I recently founded and which nobody yet knows about, interests me a great deal, being so totally opposed to this kind of abstract removal that it is verging on a true abstraction for the first time, really, in the history of poetry. Personism is to Wallace Stevens what la poésie pure was to Béranger. Personism has nothing to do with philosophy, it’s all art. It does not have to do with personality or intimacy, far from it! But to give you a vague idea, one of its minimal aspects is to address itself to one person (other than the poet himself), thus evoking overtones of love without destroying love’s life-giving vulgarity, and sustaining the poet’s feelings towards the poem while preventing love from distracting him into feeling about the person. That’s part of personism. It was founded by me after lunch with LeRoi Jones on August 27, 1959, a day in which I was in love with someone (not Roi, by the way, a blond). I went back to work and wrote a poem for this person. While I was writing it I was realizing that if I wanted to I could use the telephone instead of writing the poem, and so Personism was born. It’s a very exciting movement which will undoubtedly have lots of adherents. It puts the poem squarely between the poet and the person, Lucky Pierre style, and the poem is correspondingly gratified. The poem is at last between two persons instead of two pages.

Wednesday, April 12, 2006

Virginia H. Adair

ONE ORDINARY EVENING

Lying entwined with you
on the long sofa

the hi-fi helping
Isolde to her climax

I was clipping
the coarse hairs

from your ears
and ruby nostrils

when you said, "Music
for cutting nose wires"

and we shook so
the nailscissors nicked

your gentle neck
blood your blood

I cleansed the place
with my tongue

and we clung tight
pelted with Teutonic cries

till the player
lifted its little prick

from the groove
all arias over

leaving us
in post-Wagnerian sadness

later that year
you were dead

by your own hand
blood your blood

I have never understood
I will never understand.

Note: This poem was written to Virginia's husband, who after some thirty-five years of apparent happiness, without warning and for no obvious reason, Douglass Adair, went upstairs one afternoon and shot himself. [A. Alvarez; New York Review of Books]

Czeslaw Milosz : THIS

LATE RIPENESS

Not soon, as late as the approach of my ninetieth year,
I felt a door opening in me and I entered
the clarity of early morning.

One after another my former lives were departing,
like ships, together with their sorrow.

And the countries, cities, gardens, the bays of the seas
assigned to my brush came closer,
ready now to be described better than they were before.

I was not separated from people,
grief and pity joined us.
We forget–I kept saying–that we are all children of the King.

For where we come from there is no division
into Yes and No, into is, was, and will be.

We were miserable, we used no more than a hundredth part
of the gift we received for our long journey.

Moments from yesterday and from centuries ago–
a sword blow, the painting of eyelashes before a mirror
of polished metal, a lethal musket shot, a caravel
staving its hull against a reef–they will dwell in us,
waiting for a fulfilment.

I knew, always, that I would be a worker in the vineyard,
as are all men and women living at the same time,
whether they are aware of it or not.


PRAYER

Approaching ninety, and still with a hope
That I could tell it, say it, blurt it out.

If not before people, at least before You,
Who nourished me with honey and wormwood.

I am ashamed, for I must believe you protected me,
As if I had for You some particular merit.

I was like those in the gulags who fashioned a cross from twigs
And prayed to it at night in the barracks.

I made a plea and You deigned to answer it,
So that I could see how unreasonable it was.

But when out of pity for other I begged a miracle,
The sky and earth were silent, as always.

Morally suspect because of my belief in You,
I admired unbelievers for their simple persistence.

What sort of adorer of Majesty am I,
If I consider religion good only for the weak like myself?

The least-normal person in Father Chomski’s class,
I had already fixed my sights on the swirling vortex of destiny.

Now you are closing down my five senses, slowly,
And I am an old man lying in darkness.

Delivered to that thing which has oppressed me
So that I always ran forward, composing poems.

Liberate me from guilt, real and imagined.
Give me certainty that I toiled for Your glory.

In the hour of the agony of death, help me with Your suffering
Which cannot save the world from pain.

Tuesday, April 11, 2006

Seamus Heaney : 2 poems

CLEARANCES – 3

In Memoriam M.K.H., 1911-1984

When all the others were away at Mass
I was all hers as we peeled potatoes.
They broke the silence, let fall one by one
Like solder weeping off the soldering iron:
Cold comforts set between us, things to share
Gleaming in a bucket of clean water.
And again let fall. Little pleasant splashes
From each other's work would bring us to our senses.
So while the parish priest at her bedside
Went hammer and tongs at the prayers for the dying
And some were responding and some crying
I remembered her head bent towards my head,
Her breath in mine, our fluent dipping knives--
Never closer the whole rest of our lives.

CLEARANCES – 5

In Memoriam M.K.H., 1911-1984

The cool that came off the sheets just off the line
Made me think the damp must still be in them
But when I took my corners of the linen
And pulled against her, first straight down the hem
And then diagonally, then flapped and shook
The fabric like a sail in a cross-wind,
They made a dried-out undulating thwack.
So we'd stretch and fold and end up hand to hand
For a split second as if nothing had happened
For nothing had that had not always happened
Beforehand, day by day, just touch and go,
Coming close again by holding back
In moves where I was x and she was o
Inscribed in sheets she'd sewn from ripped-out flour sacks.

Jorie Graham : poem

TO A FRIEND GOING BLIND

Today, because I couldn't find the shortcut through,
I had to walk this town's entire inner
perimeter to find
where the medieval walls break open
in an eighteenth century
arch. The yellow valley flickered on and off
through cracks and the gaps
for guns. Bruna is teaching me
to cut a pattern.
Saturdays we buy the cloth.
She takes it in her hands
like a good idea, feeling
for texture, grain, the built-in
limits. It's only as an afterthought she asks
and do you think it's beautiful?
Her measuring tapes hang down, corn-blond and endless,
from her neck.
When I look at her
I think Rapunzel,
how one could climb that measuring,
that love. But I was saying,
I wandered all along the street that hugs the walls,
a needle floating
on its cloth. Once
I shut my eyes and felt my way
along the stone. Outside
is the cashcrop, sunflowers, as far as one can see. Listen,
the wind rattles in them,
a loose worship
seeking an object,
an interruption. Sara,
the walls are beautiful. They block the view.
And it feels rich to be
inside their grasp.
When Bruna finishes her dress
it is the shape of what has come
to rescue her. She puts it on.

Tadeusz Ròzewicz : poem

PIGTAIL

When all the women in the transport
had their heads shaved
four workmen with brooms made of birch twigs
swept up
and gathered up the hair

Behind clean glass
the stiff hair lies
of those suffocated in gas chambers
there are pins and side combs
in this hair

The hair is not shot through with light
is not parted by the breeze
is not touched by any hand
or rain or lips

In huge chests
clouds of dry hair
of those suffocated
and a faded plait
a pigtail with a ribbon
pulled at school
by naughty boys.


Translated by Adam Czerniawski

Denise Levertov : poem

LOOKING, WALKING, BEING

"The World is not something to
look at, it is something to be in."

-Mark Rudman

I look and look.
Looking's a way of being: one becomes,
sometimes, a pair of eyes walking.
Walking wherever looking takes one.

The eyes
dig and burrow into the world.
They touch
fanfare, howl, madrigal, clamor.
World and the past of it,
not only
visible present, solid and shadow
that looks at one looking.

And language? Rhythms
of echo and interruption?
That's
a way of breathing.

breathing to sustain
looking,
walking and looking,
through the world,
in it.

Monday, April 10, 2006

Anna Swirszczynska: 9 poems

I DO NOT ACCEPT

I renounce this fingernail
already worn
by my grandfather.
This head occupied
for two thousand years
by the bloody body of Julius Caesar.

The dead sit on me
like a mountain. The carrion
of barbaric epochs,
of bodies and thoughts decays in me.
Cruel corpses of centuries
ask
that I be as cruel as they.

But I am not going to repeat
their dead words.
I have to give myself
a new birth. I have to
give birth to a new time.


POETRY READING

I’m curled into a ball
like a dog
that is cold.

Who will tell me
why I was born,
why this monstrosity
called life.

The telephone rings. I have to give
a poetry reading.

I enter.
A hundred people, a hundred pairs of eyes.
They look, they wait.
I know for what.

I am supposed to tell them
why they were born,
why there is
this monstrosity called life.

MYSELF AND MY PERSON

There are moments
when I feel more clearly than ever
that I am in the company
of my own person.
This comforts and reassures me,
this heartens me,
just as my tri-dimensional body
is heartened by my own authentic shadow.

There are moments
when I really feel more clearly than ever
that I am in the company
of my own person.

I stop
at a street corner to turn left
and I wonder what would happen
if my own person walked to the right.

Until now this has not happened
but it does not settle the question.

THE GREATEST LOVE

She is sixty. She lives
the greatest love of her life.

She walks arm-in-arm with her dear one,
her hair streams in the wind.
Her dear one says:
"You have hair like pearls."

Her children say:
"Old fool."

WHITE WEDDING SLIPPERS

At night
mother opened a chest and took out
her white wedding slippers
of silk. Then slowly
daubed them with ink.

Early in the morning
she went in those slippers
into the street
to line up for bread.
It was minus ten degrees,
she stood
for three hours in the street.

They were handing out
one-quarter of a loaf per person.

MATERNITY

I gave birth to life.
It went out of my entrails
and asks for the sacrifice of my life
as does an Aztec deity.
I lean over a little puppet,
we look at each other
with four eyes.

"You are not going to defeat me," I say
"I won't be an egg which you would crack
in a hurry for the world,
a footbridge that you would take on the way to your life.
I will defend myself."

I lean over a little puppet,
I notice
a tiny movement of a tiny finger
which a little while ago was still in me,
in which, under a thin skin,
my own blood flows.
And suddenly I am flooded
by a high, luminous wave
of humility.
Powerless, I drown.

HE SANG ALL HIS LIFE

Father
sang all his life.
When he was young, in Warsaw,
all winter, in the unheated workshop
he sang, his brush
gripped with fingers blue with cold.

When he came back and told mother
that he had not gotten a commission
for a portrait from a photograph,
and there was no bread for tomorrow,
he would take up his palette and start
to sing.

In Krakow when he had reached
Ninety
and, in a corner of his workshop,
high-ceilinged as a church

death was waiting behind a picture --
he would sing all morning
and evening.
He sang loudly and beautifully,
people would stop on the stairs,
listening
astonished.

When he died and his paintings
were removed from the workshop, I
started to sing.
-- What are you doing -- said my daughter.
Grandfather died and you sing
so loud you can hear it
on the stairs.

And I sang one after the other
all the songs he sang when he was young
and when he was ninety,
with death
waiting in a corner behind a picture
in a workshop as wretched
as any when he was young.

I sang for the last time
between walls
black from soot,
where he had suffered for thirty years
and where he was taken
without pain
in his sleep by death.
Who one night came silently out
from behind a painting in the corner.


I’LL OPEN THE WINDOW

Our embrace lasted too long.
We loved right down to the bone.
I hear the bones grind, I see
our two skeletons.

Now I am waiting
till you leave, till
the clatter of your shoes
is heard no more. Now, silence.

Tonight I am going to sleep alone
on the bedclothes of purity.
Aloneness
is the first hygienic measure.
Aloneness
will enlarge the walls of the room,
I will open the window
and the large, frosty air will enter,
healthy as tragedy.
Human thoughts will enter
and human concerns,
misfortune of others, saintliness of others.
They will converse softly and sternly.

Do not come anymore.
I am an animal
very rarely.

I TALK TO MY BODY

My body, you are an animal
whose appropriate behovior
is concentration and discipline.
An effort
of an athlete, of a saint, and of a yogi.

Well trained,
you may become for me
a gate
through which I will leave myself
and a gate
through which I will enter myself.
A plumb line to the center of the earth
and a cosmic ship to Jupiter.

My body, you are an animal
from whom ambition
is right.
Splendid possibilities
are open to us.

***

"The goal of words in poetry is to grow up to the contents, yet that goal cannot ever be attained, for only a small part of the psychic energy which dwells in a poet incarnates itself in words. In fact, every poem has the right to ask for a new poetics. This is created only once to express the contents, also given only once, of a poem. Style is the enemy of the poet. and its greatest merit would be non-existence. We could say in paradoxical abbreviation that a writer has two tasks. The first--to create one's own style. The second--to destroy one's own style. The second is more difficult and takes more time."


Selected poems from "Talking to my Body" and other unknown titles.

Ludwika Amber

THE UNLOCKING OF BORDERS

we were returning through the continents
of tongues rituals altars colours
and the music of gestures
slowly we were opening doors
of new scents of the bush
we were learning
the fingers of our own hands
the Esperanto of lips
distances between bodies
faith in the feathers of parrots
hues of the earth the air
the trace of a stream

we were coming by water and landstretch
we outsped clouds
we crossed the river of childhood helplessness

Terra Australis – we shouted at the border
and set first foot
our imprint on the shore

***

SANDGLASS OF THE FIRST GENERATIONS IN AUSTRALIA

the glass doors of childhood
I leave ajar
through the narrow chink
autumns and winters are turning
when I’m falling asleep
a dream is passing to the north
and before dawn returns
here where it scatters my paths
written in goose quill
on the map
of south pole memory

***

THE HIRED WARRIOR

is deft
does not trust anyone
draws his sword in an instant
before him
and with ease dissects a butterfly
which flew so childishly
out of the chrysalis of his heart

Translated by Ryszard Reisner

Ludwika Amber was born in Kowary, Poland, in 1948, and arrived in Australia in 1982.